<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Thinking of my brothers on a moonlit night>
<BookPage: 70>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
秋邊一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不避，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
The garrison drums stop people from travelling;
On this frontier in autumn a single wild goose calls.
From tonight onwards the dew will be white
And the moon will shine as it does in my home town.
I have brothers but they are scattered far and wide,
And there’s no family home to ask if they’re still alive.
Letters that are sent take for ever to arrive,
Especially now, with the fighting still not ended.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The garrison drums stop people from travelling;
On this frontier in autumn a single wild goose calls.
From tonight onwards the dew will be white
$And$ the moon will shine as it does in my home town.
I have brothers but they are scattered far and wide,
And there’s no family home to ask if they’re still alive.
Letters that are sent take for ever to arrive,
Especially now, with the fighting still not ended.
<End Formatted Translation>